동양고전종합DB

荀子集解(1)

순자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
5-69 禹湯有傳政而不若周之察也하니 非無政也 久故也
傳者久則論略하고 近則論詳하니 略則舉大하고 詳則舉小
謂舉其大綱이라
周備也
○ 俞樾曰 兩論字 皆俞字之誤
讀爲愈
榮辱篇 淸之而俞濁者口也 豢之而俞瘠者交也 楊注曰 俞 讀爲愈라하니 是也
俞誤作侖하고 因誤作論矣
韓詩外傳正作 久則愈略하고 近則愈詳하니 可據訂이라


하우夏禹상탕商湯이 후세에 전해지는 정사가 있기는 해도 나라 시대의 그 분명한 정도에는 미치지 못하니, 상세한 정치가 없어서가 아니라 세월이 오래되었기 때문이다.
전해지는 것이 오래되면 더 소략해지고 가까우면 더 상세한 법이니, 소략하면 큰 것만 열거되고 상세하면 작은 것까지 열거된다.
양경주楊倞注 : ‘’은 그 큰 줄거리를 열거한 것을 이른다.
’은 상세하고 빠짐없다는 뜻이다.
유월俞樾 : 두 ‘’자는 모두 ‘’자의 잘못이다.
’는 ‘(더욱)’로 읽어야 한다.
영욕편榮辱篇〉의 “청지이유탁자구야淸之而俞濁者口也 환지이유척자교야豢之而俞瘠者交也(청백을 추구하면 추구할수록 더 흐려지는 것은 하는 말이 많기 때문이며, 상대방을 잘 대접해주는데도 우정이 자꾸만 더 야위어지는 것은 교제가 바르지 않기 때문이다.)”에서 양씨楊氏의 주에 “‘’는 ‘’로 읽어야 한다.”라고 하였으니, 곧 그와 같은 경우이다.
’가 잘못되어 ‘’이 되었고, 잘못된 것으로 인해 ‘’이 되었다.
한시외전韓詩外傳》에는 ‘구즉유략久則愈略 근즉유상近則愈詳’으로 올바로 되어 있으니, 그것을 근거로 바로잡을 수 있다.


역주
역주1 : 于鬯은 ‘詳’자의 잘못이라 하였다. ‘有傳政’의 ‘政’이 곧 善政인데 다시 善政을 말하는 것은 뜻이 잘 어울리지 않는다는 이유에서이다. 번역은 그의 설을 따랐다.

순자집해(1) 책은 2024.01.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.