동양고전종합DB

荀子集解(5)

순자집해(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
與享同하니 四時享廟也 謂酌獻也 以玄酒爲上而獻以酒醴하고 先陳黍稷而後飯以稻粱也


〈계절마다 먼 조상을 제사 지내는〉 饗祭에는 술그릇에 玄酒를 담은 것을 으뜸가는 제물로 여기되 단술을 부어 올리고 찰기장과 메기장을 먼저 올리되 쌀과 수수로 밥을 지으며,
楊倞注은 ‘’과 같으니, 사계절에 사당에서 지내는 제사이다. 은 술을 부어 올리는 것을 이른다. 玄酒를 으뜸가는 제물로 여기되 단술을 부어 올리고 찰기장과 메기장을 먼저 올린 다음 쌀과 수수로 지은 밥을 진설한다는 것이다.


역주
역주1 饗……先黍稷而飯稻粱 : 이 문구에 대해 于鬯이 “‘醴’자는 마땅히 ≪大戴禮記≫ 〈三本記〉 및 ≪史記≫ 〈禮書≫에 따라 ‘食’으로 읽어야 하고 마땅히 아래로 붙여 뜻이 되어야 한다. 후세 사람이 ‘酒食’으로 잘못 붙여 읽은 나머지 ‘饗禮’에 ‘食’자가 있다는 것이 걸렸기 때문에 ‘食’을 ‘醴’로 고친 것으로, 여기서는 饗禮와 食禮를 말하고 아래 글에서는 祭禮를 말하여 문장이 매우 정연하다는 것을 몰랐다.”라 하였는데, 劉師培와 王天海도 이에 동의하였다. 번역은 우선 楊倞의 주를 따랐다.

순자집해(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.