동양고전종합DB

荀子集解(5)

순자집해(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
21-145 以可以知人之性으로 求可以知物之理하되 而無所疑止之 則沒世窮年不能徧也
疑止 謂有所不爲 窮年 盡其年壽 或爲凝이라
○郝懿行曰 疑止 說已見王制篇이라 荀書 多作凝止하니
皆俗人妄改之 惟此未改 楊注 或爲凝이라하니 蓋俗誤久矣
兪樾曰 詩桑柔篇靡所止疑 傳曰 疑 定也라하니라 疑訓定이라 故與止同義
此云疑止 猶詩云止疑 荀子傳詩 故用詩義耳 楊注 或爲凝이라하니 非是


사람의 본성을 알 수 있는 본능으로 사물의 이치를 알 수 있는 규율을 탐구하되 안정되어 머무를 곳이 없다면 평생 늙어 죽도록 〈사물의 이치를〉 두루 다 〈알 수〉 없다.
楊倞注疑止는 행하지 않는 일이 있는 것을 이른다. 窮年은 자기 수명을 다한다는 뜻이다. 는 간혹 ‘’으로 되어 있기도 하다.
郝懿行疑止는 이에 관한 설명이 이미 〈王制篇〉(9-21)에 보인다. ≪荀子≫에 ‘凝止’로 되어 있는 곳이 많으니,
그것은 모두 세속 사람이 함부로 고친 것이고 이곳만 고치지 못했다. 楊氏의 주에 “는 간혹 ‘’으로 되어 있기도 하다.”라고 하였으니, 아마도 세속의 판본이 잘못된 지 오래되었을 것이다.
兪樾:≪詩經≫ 〈大雅 桑柔〉편 “靡所止疑(머물러 안정 취할 곳이 없으니)”의 〈毛傳〉에 “는 ‘’의 뜻이다.”라 하였다. 는 ‘’의 뜻이라 하였으므로 ‘’와 같은 뜻이다.
이곳에 ‘疑止’라 한 것은 ≪詩經≫에서 ‘止疑’라 한 것과 같다. 荀子는 ≪詩經≫을 후세에 전수한 사람이기 때문에 ≪詩經≫의 그 뜻을 사용한 것이다. 그런데 楊氏의 주에 “는 간혹 ‘’으로 되어 있기도 하다.”라 하였으니, 옳지 않다.



순자집해(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.