동양고전종합DB

荀子集解(5)

순자집해(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
22-106 慮之易知也하고 行之易安也하고 持之易立也하며 成則必得其所好하여 而不遇其所惡焉이라 而愚者反是
詩曰 爲鬼爲이면 則不可得이어니와 有靦(전)面目하여 視人罔極이라 하노라하니 此之謂也니라
小雅何人斯之篇이라 毛云 蜮 短狐也 姡也라하고
鄭云 使女爲鬼爲蜮也 則女誠不可得見也어니와 姡然有面目하니 女乃人也
人相視無有極時하니 終必與女相見이라 作此歌하여 求女之情하니 女之情極於是也리라하니라


그 의미를 생각하면 쉽게 이해되고 그것을 실천하면 쉽게 안정되고 그것을 견지하면 쉽게 서며, 결국에는 반드시 자기가 바라던 결과를 얻어 싫어하는 결과를 만나지 않을 수 있다. 그렇지만 어리석은 자의 말은 이와 반대가 된다.
詩經≫에 “〈네 만약〉 귀신이나 물여우라면 〈눈으로 볼〉 도리가 없으렸다만, 사람 얼굴 버젓이 지니고 있어 때가 되면 언제고 볼 수 있다네. 〈나는〉 지금 이 좋은 노래를 지어 반복하는 〈네 마음〉 들춰내노라.”라고 하였으니, 이를 두고 하는 말이다.
蜮(물여우)蜮(물여우)
楊倞注:≪詩經≫은 〈小雅 何人斯〉편이다. 毛氏는 “은 물여우이다. 은 얼굴이 뻔뻔하다는 뜻이다.”라 하고,
鄭氏(鄭玄)는 “만약 네가 귀신이며 물여우라면 네 모습을 진정 볼 수 없겠지만, 버젓이 얼굴이 있으니 너는 곧 사람이다.
사람은 언제고 서로 볼 수 있으니, 끝내는 반드시 너와 서로 마주 볼 것이다. 이 노래를 지어 네 마음에 〈반성하기를〉 구하는 것이니, 이로 인해 네 마음이 매우 안절부절못할 것이다.”라고 하였다.


역주
역주1 蜮(역) : 물여우이다. 날도랫과 곤충의 애벌레로, 몸의 줄기는 높이가 2~6㎝이며, 분비액으로 원통 모양의 고치를 만들어 그 속에 들어가 물위를 떠돌아다니며 작은 곤충을 잡아먹는다. 短狐‧射工‧沙蝨‧射影‧含沙 등의 별칭이 있다. 흔히 비밀리에 賢人을 공격하고 음해하는 간교한 사람을 그에 비유한다.
역주2 作此好歌 以極反側 : ≪詩經集傳≫에 “이 좋은 노래를 지어 너의 반복하는 마음을 남김없이 드러낸다는 말이다.”라고 한 것에 따라 번역하였다.
역주3 展轉 : 鄭箋에는 ‘反側’으로 되어 있다.

순자집해(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.