注
玄은 深隱也라 紐는 結也라 若不爲分別立名하여 使物物而交相譬喩之면 則名實深隱하여 紛結難知也라
○郝懿行曰 玄은 卽眩字라 紐는 系也요 結也라 言名實眩亂하여 連系交結而難曉也라
王念孫曰 名實互紐
는 卽上文所謂名實亂也
라 今本
은 이라
楊所見本已然이라 故誤讀爲胡涓切하여 而所說皆非라
先謙案 楊注之非는 由失其讀라 異形離心交喩句요 異物名實玄紐句라
離心交喩는 謂人心不同하여 使之共喩하니 下文所云 名聞而實喩也라
異形者離心交喩하고 異物者名實眩紐하니 此所以有名也라
그 다른 사물을 〈다른 마음으로〉 서로 말한다면 명칭과 실제가 혼란해져
注
楊倞注:玄은 깊이 숨는다는 뜻이다. 紐는 얽힌다는 뜻이다. 만약 사물을 구별해 명칭을 세워서 각각의 사물에 대해 사람들에게 서로 이해시키지 않는다면 명칭과 실제가 깊이 숨어 뒤얽혀서 알기 어렵다는 것이다.
○郝懿行:玄은 곧 ‘眩’자이다. 紐는 섞이고 얽힌다는 뜻이다. 명칭과 실제가 혼란하여 함께 섞이고 얽혀 이해하기 어려운 것을 말한다.
王念孫:名實互紐는 곧 윗글(22-25)의 이른바 ‘名實亂’이다. 지금 판본에는 ‘互’자 위아래에 모두 점을 잘못 붙였다.
楊氏가 접해본 판본이 이미 그렇게 되어 있었기 때문에 〈음이〉 胡와 涓의 반절인 〈玄자로〉 잘못 읽어 그가 말한 내용이 모두 틀린 것이다.
先謙案:楊氏의 주가 틀린 이유는 그 구두를 잘못 떼었기 때문이다. ‘異形離心交喩’가 한 구이고 ‘異物名實玄紐’가 한 구이다.
離心交喩는 사람의 마음이 동일하지 않으므로 〈명칭을 통해〉 그들에게 다 함께 이해하게 한다는 것이니, 아랫글(22-77)에 말한 “名聞而實喩(명칭을 들으면 실제 사물이 이해된다.)”라는 뜻이다.
〈동일한 사물로〉 형상을 달리한 것은 마음이 동일하지 않은 사람들이 다 함께 이해하지만, 〈비슷한 형상으로〉 사물이 다른 것은 명칭과 실제 사물이 혼란스러운 법이니, 이것이 곧 명칭이 있게 된 원인이다.