동양고전종합DB

荀子集解(4)

순자집해(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
18-192 曰 若是 則說必不行矣리라 以人之情爲欲此五綦者而不欲多
譬之하면 是猶以人之情爲欲而不欲貨也하고 好美而惡西施也 古之人爲之不然이라
以人之情爲欲多而不欲寡 故賞以富厚而罰以殺損也
謂以富厚賞之하고 以殺損罰之 減也 所介反이라


그에게 다음과 같이 말하였다. “그렇다면 그 학설은 반드시 행해지지 못할 것이다. 사람들의 본성은 이들 다섯 가지 가장 좋은 것을 누리길 원하는데 또 동시에 많은 것을 원하지 않는다고 여기는 것은,
비유하자면 사람의 본성은 많은 재물을 원하면서도 돈을 원하지 않고, 아름다운 여인을 좋아하면서도 서시西施를 싫어한다고 하는 것과 같다. 옛사람은 이렇게 생각하지 않았다.
서시西施서시西施
사람의 본성은 많은 것을 원하지, 적은 것을 원하지 않는다고 여겼다. 그러므로 재물을 많이 주는 것으로 포상을 하고 재물을 줄이는 것으로 처벌을 하였다.
양경주楊倞注:재물을 후하게 주는 것으로 포상하고 재물을 줄이는 것으로 처벌한 것을 이른다. 는 줄인다는 뜻이니, 〈그 음이〉 의 반절이다.


역주
역주1 富貴 : 아래의 ‘賞以富厚’로 비춰볼 때 ‘貴’는 ‘厚’의 잘못이 아닐까 의심된다. 富厚로 간주하여 번역하였다.

순자집해(4) 책은 2022.08.31에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.