注
言禮之至文은 以其有尊卑貴賤之別이요 至察은 以其有是非分別之說이라
司馬貞曰 說音悅이라 言禮之至察은 有以明隆殺委曲之情文하여 足以悅人心也라하니라
○王念孫曰 以
는 猶而也
注+說見釋詞라라 言至文而有別
하고 至察而有說也
라 史記
엔 以有二字皆倒轉
하니 誤也
라
楊前說은 誤解以字어늘 後用小司馬說하여 讀說爲悅하니 尤非라
극도로 형식을 갖춰 〈尊卑와 貴賤의〉 구별이 있고 극도로 치밀하여 〈옳고 그른 사리를 분별하는〉 이론이 있다.
注
楊倞注:예가 극도로 형식을 갖춘 것은 신분의 존비와 귀천의 구별이 있기 때문이고, 극도로 치밀한 것은 옳고 그른 사리를 분별하는 이론이 있기 때문이라는 것을 말한다.
司馬貞의 ≪史記索隱≫에 “說은 음이 ‘悅’이다. 예가 극도로 치밀한 것은 성대하고 간소한 것, 그리고 작고 세세한 감정과 형식을 밝혀 충분히 사람의 마음을 즐겁게 하는 점이 있기 때문이라는 것을 말한다.”라고 하였다.
○
王念孫:
以는 ‘
而’와 같다.
注+이에 관한 설명은 ≪經傳釋詞≫에 보인다. 극도로 형식을 갖춰 〈존비와 귀천의〉 구별이 있고 극도로 치밀하여 〈옳고 그른 사리를 분별하는〉 이론이 있다는 것을 말한다. ≪
史記≫에는 ‘
以有’ 두 자의 위치가 모두 뒤바뀌었으니, 잘못된 것이다.
楊氏의 앞 설은 ‘以’자를 잘못 풀이하였는데, 뒤에서 小司馬(司馬貞)의 설을 인용하여 說을 ‘悅’로 읽었으니, 더욱 틀렸다.