18-6 治辨則易一하고 愿慤則易使하고 易直則易知라
易一則彊하고 易使則功하고 易知則明하리니 是治之所由生也라 上周密則下疑玄矣요
注
玄은 謂幽深難知라 或讀爲眩하니 惑也라 下同이라
백성이 잘 다스려지면 통일하기 쉽고 성실하면 부리기 쉽고 순진하고 정직하면 〈그 마음을〉 알기 쉽다.
백성을 통일하기 쉬우면 국가가 강해지고 백성을 부리기 쉬우면 군주가 공을 세우고 〈백성의 마음을〉 알기 쉬우면 〈군주의 생각이〉 분명해질 것이니, 이것이 국가가 다스려지는 근본이다. 군주가 비밀이 있으면 백성은 의심하고 혼란해할 것이고
注
양경주楊倞注:현玄은 깊어서 알기 어려운 것을 이른다. 간혹 ‘현眩’으로 읽기도 하니, 혼란해한다는 뜻이다. 아래의 경우도 같다.
○학의행郝懿行:현玄은 ‘현眩’과 같다. 〈양경楊倞의〉 주에서 뒤의 설이 옳다.