동양고전종합DB

荀子集解(1)

순자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3-7 入乎耳라가 出乎口하며
未詳所明之意
或曰 卽山出口也 言山有耳口也
凡呼於一山 衆山皆應하니 是山聞人聲而應之
故曰入乎耳하고 出乎口라하고 或曰 山能吐納雲霧하니 是有口也라하니라
○ 盧文弨曰 注末句 宋本作是以有口하니


귀로 들어왔다가 입으로 나가며,
양경주楊倞注 : 드러내려고 한 뜻이 무엇인지 알 수 없다.
어떤 사람은 “곧 산골짜기의 소리가 산의 입을 통해 나온다는 것으로, 산이 귀와 입이 있음을 말한 것이다.
대체로 한 산에서 고함을 질렀을 때 주위의 여러 산이 모두 그에 응하는데, 이것은 산이 사람의 소리를 듣고 그에 응답을 하는 것이다.
그러므로 귀로 들어왔다가 입으로 나간다고 말한 것이다.”라고 하고, 어떤 사람은 “산이 능히 구름과 안개를 토하기도 하고 들이마시기도 하니, 이는 입이 있는 것이다.”라고 하였다.
노문초盧文弨 : 양경楊倞 주의 끝구가 송본宋本에는 ‘시이유구是以有口’로 되어 있으니, 이는 잘못된 것이다.



순자집해(1) 책은 2024.01.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.