동양고전종합DB

荀子集解(2)

순자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8-62 我欲賤而貴하고 愚而智하고 貧而富 可乎 曰 其唯인저 彼學者 行之
彼爲儒學者 能行則爲士也 士者 修立之稱이라
○先謙案 楊以彼爲儒學者 釋彼學者三字하니 非也 下言行之曰士하고 上言爲儒學之人이면 於義爲複矣
彼學者三字讀斷이라야 與上其唯學乎正相呼應이라 曰士也 猶言謂之士也


내가 미천하지만 고귀해지고 어리석지만 지혜로워지고 가난하지만 부유해지고 싶다면 그게 가능하겠는가? 오직 배우는 것이 그 답이다. 그 배운 것을 그대로 행하면 가 되고
양경주楊倞注:저 유학儒學을 한 사람이 능히 행한다면 가 된다는 것이다. 란 몸을 닦고 덕을 쌓은 사람에 대한 호칭이다.
선겸안先謙案양씨楊氏는 ‘피위유학자彼爲儒學者’로 ‘피학자彼學者’ 세 자를 풀이하였으니, 틀렸다. 밑에서 ‘행지왈사行之曰士(행하는 것을 라 한다.)’라고 말하고, 위에서 ‘위유학지인爲儒學之人(유학儒學을 하는 사람)’이라 말하면 뜻이 중복된다.
피학자彼學者’ 세 자에서 구두를 끊어야 위의 ‘기유학호其唯學乎’와 제대로 서로 호응이 된다. ‘왈사야曰士也’는 ‘위지사야謂之士也’라고 말한 것과 같다.


역주
역주1 : 여기서는 예법을 배우는 것을 말한다.
역주2 曰士也 : 曰은 된다는 뜻의 ‘爲’자와 같다. ‘士也’와 對가 되는 아래의 ‘君子也’와 ‘聖人也’ 구 앞에 ‘曰’이 없는 것은 이것을 이어받아 생략한 것이다.

순자집해(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.