동양고전종합DB

荀子集解(1)

순자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3-97 長短不飾하고 以情自竭이라
若是 則可謂直士矣리라
不矜其長하고 不掩其短이요 但任直道而竭盡其情也
○ 郝懿行曰 情 實也
舉也
言短長皆以實偁說하고 不加文飾 所以爲直士
王念孫曰 郝說是也
說文 負舉也라하고 高舉也라하며 廣雅 舉也라하고 禮運釋文 本亦作揭라하니 是揭竭古字通이라


장점이나 단점을 모두 꾸미지 않고 진실한 내용을 자발적으로 드러낸다.
이와 같다면 정직한 선비라고 말할 수 있을 것이다.
양경주楊倞注 : 그 장점을 과시하지 않고 그 단점을 숨기지 않으면서, 다만 정직한 도리에 따라 그 진실한 내용을 있는 그대로 드러낼 뿐이다.
학의행郝懿行 : ‘’은 ‘(진실)’자의 뜻이다.
’은 ‘(들다)’자의 뜻이다.
단점이나 장점을 모두 사실대로 들추어 말하고 꾸미지 않는 것이 정직한 선비가 됨을 말한 것이다.
왕염손王念孫 : 학씨郝氏의 설이 옳다.
설문해자說文解字》에 “‘’은 등에 져서 들어 올린다는 뜻이다.”라고 하고, “‘’는 높이 들어 올린다는 뜻이다.”라고 하였으며, 《광아廣雅》에 “‘’는 ‘’자의 뜻이다.”라고 하고, 《예기禮記》 〈예운禮運〉의 《경전석문經典釋文》에 “‘’은 본디 ‘’자로도 쓴다.”라고 하였으니, 이로 볼 때 ‘’와 ‘’은 옛 글자에 통용했던 것이다.



순자집해(1) 책은 2024.01.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.