注
析
은 謂析辭
니 若
者也
라 速
은 謂發辭捷速
이라 粹孰
은 所著論甚精孰也
라 不急
은 言不急於用也
라
郝懿行曰 折速者는 言轉折疾速也라 粹與萃同하니 聚也라 萃孰은 言論薈萃而練孰也라
此皆以言語爭勝이라 故下遂云 不恤是非하고 不論曲直하여 以期勝人爲意 是役夫之知也라
案楊注云 析
은 謂析辭
注+① 今本注文亦譌作折이라 案析辭見解蔽正名二篇이라니 若堅白之論者也
라하니 則本作析明矣
라 盧從元刻作折
하니 非
라
先謙案 王說是라 今從呂錢本하여 併注文改正이라 郝說非라
〈언어를〉 분석하는 것이 빠르고 〈언어를〉 조합하는 것이 능숙하더라도 〈쓰이는 데에는〉 긴요하지 않으며,
注
양경주楊倞注:석析은 언어를 분석하는 것을 이르니, 견백론堅白論과 같은 것을 이른다. 속速은 말을 꺼내는 것이 빠른 것을 이른다. 수숙粹孰은 글을 짓고 논하는 것이 매우 정밀하고 노련하다는 뜻이다. 불급不急은 쓰이는 데에는 긴요하지 않다는 말이다.
○사본謝本은 노교본盧校本에 따라 ‘석析’이 ‘절折’로 되어 있고 〈양씨楊氏의〉 주도 동일하다.
학의행郝懿行:절속折速이란 전환이 빠르다는 말이다. 수粹는 ‘췌萃’와 같으니, 모인다는 뜻이다. 췌숙萃孰은 말을 조합하여 만드는 것이 숙련된 것을 말한다.
이것은 모두 언변言辯으로 남을 이기는 것을 다투는 것이기 때문에 밑에서 “불휼시비不恤是非 불론곡직不論曲直 이기승인위의以期勝人爲意 시역부지지야是役夫之知也(옳고 그른 것을 돌아보지 않고 굽고 곧은 것을 따지지 않으면서 반드시 남을 이기자는 것으로 마음을 갖는 것이 곧 역부役夫의 지혜이다.)”라 하였다.
왕염손王念孫:여呂․전본錢本에는 모두 ‘석속析速’으로 되어 있다.
살펴보건대,
양씨楊氏의 주에 “
석析 위석사謂析辭 약견백지론자야若堅白之論者也”라 하였으니,
注+지금 판본에는 〈楊氏〉 주의 글자도 〈析이〉 잘못되어 ‘折’로 되어 있다. 살펴보건대, 析辭는 〈解蔽〉․〈正名〉 두 편에 보인다. 본디 ‘
석析’으로 되어 있었다는 것이 분명하다.
노교본盧校本은
원각본元刻本에 따라 ‘
절折’로 되어 있으니, 틀렸다.
선겸안先謙案:왕씨王氏의 설이 옳다. 여기서는 여呂․전본錢本에 따라 〈양씨楊氏〉 주의 글자까지 고쳐 바로잡았다. 학씨郝氏의 설은 틀렸다.