동양고전종합DB

荀子集解(6)

순자집해(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
25-7 尊主安國尙賢義
○郝懿行曰 施 古讀如莎하고 古讀如俄 此皆古韻이니 餘可類推
俞樾曰 義 讀爲儀 儀亦賢也
尙書大誥篇 民獻有十夫라하여늘 枚傳訓獻爲賢하고 大傳 作民儀有十夫
廣雅釋言曰 儀 賢也라하니라 尙賢儀 言崇尙賢者也 作義者 古字通用이라


군주 존중 국가가 편안하는 건 현자賢者 도의道義 숭상에 달려 있거니
학의행郝懿行는 옛날에 ‘’처럼 읽었고, 는 옛날에 ‘’처럼 읽었다. 이는 모두 옛 이니, 기타의 경우도 이를 미루어 추측할 수 있다.
유월俞樾는 ‘’로 읽어야 하니, 또한 어질다[]는 뜻이다.
상서尙書≫ 〈대고편大誥篇〉에 “민헌유십부民獻有十夫(백성 중에 현자 열 사람이 있다.)”라 하였는데, 매승枚乘을 어질다[]는 뜻으로 풀이하였고, ≪상서대전尙書大傳≫에 ‘민의유십부民儀有十夫’로 되어 있다.
광아廣雅≫ 〈석언釋言〉에 “는 어질다[]는 뜻이다.”라 하였다. 상현의尙賢儀는 현자를 숭상하는 것을 말한다. 〈자가〉 ‘’로 되어 있는 것은 옛글자에 통용하였기 때문이다.



순자집해(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.