동양고전종합DB

荀子集解(2)

순자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9-57 知彊者不務彊也하고
知彊大之術者 不務以力勝也
○王引之曰 彊大當爲彊道 彊道 謂所以致彊之道 卽下文所謂以王命全其力하고 凝其德也
不知此道而務以力勝이면 則務彊而反弱하니 卽下文所謂非其道而慮之以王也
故曰 知彊道者不務彊也라하니라 下文云 是知彊道者也 正與此句相應하고 又云 是知霸道者也 是知王道者也 皆與此句相應이라
此篇大旨 皆言王道霸道彊道之不同이라 故此文云 知彊道者不務彊也라하니라
兩彊字亦上下相應하니 則彊下之字作道不作大明矣 今本作彊大하니 大字蓋涉上文三彊大而誤
楊云 知彊大之術者 不務以力勝也라하니 則所見本已誤作彊大


강자의 도를 아는 자는 강한 힘을 추구하지 않고
양경주楊倞注:강대해지는 방법을 아는 자는 힘으로 이기는 것을 힘쓰지 않는다.
왕인지王引之강대彊大는 마땅히 ‘강도彊道’로 되어야 한다. 강도彊道는 강함을 이루는 도를 이르니, 곧 아래 글의 이른바 “천자의 명을 기반으로 삼아 자기의 역량을 온전히 갖추고 자기의 덕망을 공고히 하려고 한다.[이왕명전기력 응기덕以王命全其力 凝其德]”라는 것이 그것이다.
이 도를 알지 못하고 힘으로 남을 이길 것을 힘쓴다면 강해지려고 힘쓰더라도 도리어 약해질 것이니, 곧 아래 글의 이른바 “그들이 행한 것이 올바른 도가 아닌데도 그것에 의해 왕자王者로 불리기를 꾀하였다.[비기도이려지이왕야非其道而慮之以王也]”라는 것이다.
그러므로 “강자의 도를 아는 자는 강한 힘을 추구하지 않는다.”라고 말한 것이다. 아래 글에 “시지강도자야是知彊道者也(이것은 강자의 도를 아는 자이다.)”라는 말은 정확히 여기 문구와 호응하고, 또 “시지패도자야是知霸道者也(이것은 패자霸者의 도를 아는 자이다.)”라 한 것과 “시지왕도자야是知王道者也(이것은 왕자王者의 도를 아는 자이다.)”라 한 것도 모두 여기의 문구와 호응한다.
이 편의 요지는 모두 왕도王道패도霸道강도彊道가 동일하지 않다는 것을 말한 것이므로 여기 글에 “강자의 도를 아는 자는 강한 힘을 추구하지 않는다.”라고 말한 것이다.
두 ‘’자는 또 위아래에서 호응하는 것이니, ‘’ 밑의 글자가 ‘’가 되고 ‘’로 되지는 않았을 것이라는 것이 분명하다. 지금 판본에는 ‘강대彊大’로 되어 있으니, 이 ‘’자는 아마도 윗글에 보인 세 군데의 ‘강대彊大’와 연관되어 오류가 생겼을 것이다.
양씨楊氏가 “강대해지는 방법을 아는 자는 힘으로 이기는 것을 힘쓰지 않는다.”라고 하였으니, 그가 보았던 판본이 이미 ‘강대彊大’로 잘못되어 있었을 것이다.


역주
역주1 (大)[道] : 저본에는 ‘大’로 되어 있으나, 王引之의 설에 의거하여 ‘道’로 바로잡았다.

순자집해(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.