동양고전종합DB

荀子集解(3)

순자집해(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
12-88 然後可 夫是之謂國具 故人主無便嬖左右足信者 謂之闇이요 無卿相輔佐足任者 謂之獨이요
所使於四隣諸侯者非其人이면 謂之孤 孤獨而晻이면 謂之危
國雖이나 古之人曰亡矣라하니라 詩曰 濟濟多士 文王以寧이라하니 此之謂也니라


그런 뒤에 〈비로소 외교를 잘한다고 할〉 수 있으니, 이런 사람을 나라를 잘 다스리는 인재라고 이른다. 그러므로 군주에게 충분히 신임할 만하고 총애하는 시종신이 없다면 그를 ‘우매하다’ 이르고, 정사를 맡길 만한 경상卿相 등 보좌해줄 사람이 없다면 그를 ‘단독이다’ 이르며,
사방 이웃 제후국에 사신으로 보내는 사람이 직책을 감당할 인물이 아니라면 그를 ‘고립되었다’ 이르고, 고립되고 단독인 데다가 우매하면 그를 ‘위험하다’ 이른다.
〈이럴 경우〉 나라가 비록 존재하더라도 옛사람은 멸망했다고 말하였다. ≪시경詩經≫ 〈대아 문왕大雅 文王〉에 “한 조정에 수두룩 많은 인재여 문왕文王이 이로 인해 편안하셨네.”라고 하였으니, 이를 두고 하는 말이다.


역주
역주1 : 裴學海는 ‘尙’과 같다고 하였다. 번역에 그의 설을 반영하였다.

순자집해(3) 책은 2021.01.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.