동양고전종합DB

荀子集解(1)

순자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2-34 志意修則驕富貴하고 道義重則輕王公하나니 內省而外物輕矣
傳曰 君子役物하고 小人役於物이라하니 此之謂矣니라
君子能役物하고 小人爲物所役이라
凡言傳曰 皆舊所傳聞之言也
○ 謝本從盧校하여 首次句末竝有矣字하고 省下則作而하니라
盧文弨曰 正文前兩矣字 宋本無하고 又下一則字作而
今皆從元刻하니라
王念孫曰 元刻於富貴王公下各加一矣字하여 以對下文하고 又改下文之而字爲則字하여 以對上文이어늘 而盧本從之하니
案元刻非也
内省而外物輕 乃申明上文之詞 非與上文作對句也어늘 今皆改爲對句하니 則失其旨矣
先謙案 王說是하니 今正하니라


의지意志가 닦이면 부귀富貴를 얕볼 수 있고 도의道義가 높아지면 왕공王公을 하찮게 볼 수 있으니, 자기 내면을 닦는 일에 〈치중함으로써〉 신외身外의 사물이 가볍게 보이는 것이다.
고서古書에 “군자는 외물을 지배하고 소인은 외물에 지배당한다.”라고 하였으니, 이와 같은 상황을 말한 것이다.
양경주楊倞注 : 군자는 능히 외물을 지배하고 소인은 외물에 지배를 당한다.
일반적으로 ‘전왈傳曰’이라 말한 것은 모두 예부터 전해지는 말이다.
사본謝本노교본盧校本을 따라 첫 구와 다음 구 끝에 모두 ‘’자가 있고, ‘’ 아래 ‘’이 ‘’로 되어 있다.
노문초盧文弨 : 본문 앞 두 ‘’자가 송본宋本에는 없고, 또 그 아래 한 ‘’자는 ‘’로 되어 있다.
여기서는 모두 원각본元刻本을 따랐다.
왕염손王念孫 : 원각본元刻本에는 ‘부귀富貴’와 ‘왕공王公’ 밑에 각각 ‘’ 한 자를 추가하여 아래 문구와 대를 맞췄고, 또 아래 문구의 ‘’자를 ‘’자로 바꿔 위 문구와 대를 맞췄는데 노본盧本은 그대로 따랐다.
살펴보건대, 원각본元刻本은 잘못되었다.
내성이외물경内省而外物輕’은 곧 윗글의 뜻을 거듭 밝히는 말이지 윗글과 대구로 쓴 것이 아닌데 지금 모두 대구로 만들었으니, 본래의 뜻을 잃었다.
선겸안先謙案 : 왕씨王氏의 설이 옳으므로 여기서는 바로잡았다.



순자집해(1) 책은 2024.01.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.