동양고전종합DB

荀子集解(2)

순자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8-39 先王之道 仁之隆也 比中而行之
先王之道 謂儒學이니 仁人之所崇高也 以其比類中道而行之하고 不爲詭異之說하여 不高不下하여 使賢不肖皆可及也
○謝本從盧校하여 作仁人隆也
王念孫曰 呂本作仁之隆也하니 是也 此言先王之道 乃仁道之至隆者也 所以然者 以其比中而行之也
楊云仁人之所崇高也 失之 錢本作仁人隆也하니 卽涉注仁人而誤
順也 從也注+說見經義述聞比象傳이라 言從乎中道而行之也 楊以比爲比類하니 未確이라
先謙案 下文以禮義釋中하니 則比中卽論語義之與比之意 王說是也 仁之隆也義長하니 依呂本改正하니라


고대 성왕聖王의 도는 의 덕이 높이 구현된 것이니, 그것은 중정中正한 도에 따라 행하였기 때문이다.
양경주楊倞注:‘고대 성왕聖王의 도’는 유자儒者의 학문을 이르니, 한 사람이 존중하는 것이다. 이는 중도中道를 비교하여 행하고 기괴한 설을 펴지 않음으로써 그 수준이 너무 높거나 낮지 않아 덕이 있는 사람이나 덕이 없는 사람이 모두 따라올 수 있게 하기 때문이다.
사본謝本노교본盧校本에 따라 〈‘인지륭야仁之隆也’가〉 ‘인인륭야仁人隆也’로 되어 있다.
왕염손王念孫여본呂本에는 ‘인지륭야仁之隆也’로 되어 있으니, 이것이 옳다. 여기서는 고대 성왕聖王의 도는 곧 의 도가 매우 높으니, 그 이유는 그것이 중정中正에 따라 행하였기 때문이라는 것을 말한다.
양씨楊氏가 ‘한 사람이 존중하는 것’이라고 한 것은 잘못되었다. 전본錢本에는 ‘인인륭야仁人隆也’로 되어 있으니, 이는 주의 ‘인인仁人’과 연관되어 잘못된 것이다.
는 순응한다는 뜻이며 따른다는 뜻이니,注+이에 관한 설명은 ≪경의술문經義述聞≫ 〈비상전比象傳〉에 보인다. 중정中正의 도에 따라 행하는 것을 말한다. 양씨楊氏를 〈비교한다는 뜻의〉 ‘비류比類’라고 하였으니, 분명하지 않다.
선겸안先謙案:아래 글에 예의禮義로 ‘’을 풀이하였으니, ‘비중比中’은 곧 ≪논어論語≫ 〈이인里仁〉의 ‘의지여비義之與比(에 비추어 행한다.)’의 뜻이다. 왕씨王氏의 설이 옳다. 〈의 덕이 높이 구현된다는 뜻인〉 ‘인지륭야仁之隆也’의 뜻이 더 나으므로 여본呂本에 따라 바로잡았다.



순자집해(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.