注
○ 王念孫曰 爾雅
에 篤
은 固也
라하니라注+說見經義述聞이라
篤志而體는 謂固其志以履道요 非謂厚其志而知大體也라
衛風氓篇體無咎言이 韓詩體作履하고 坊記引詩亦作履하며 管子内業篇 戴大圜而履大方이 心術篇에 履作體하니 是履體古字通이라
의지를 견고하게 지니고 실천하는 자는 군자君子이고,
注
양경주楊倞注 : 그 뜻을 독실하게 지녀 대체를 아는 자이다.
○
왕염손王念孫 : 《
이아爾雅》에 “‘
독篤’은 ‘
고固(단단하다)’의 뜻이다.”라고 하였다.
注+이에 관한 설은 《경의술문經義述聞》에 보인다.
‘독지이체篤志而體’는 그 의지를 견고하게 지니고 도를 행하는 것을 말한 것이지, 그 뜻을 독실하게 지녀 대체를 아는 것을 말한 것은 아니다.
《시경詩經》 〈위풍衛風 맹편氓篇〉의 “체무구언體無咎言(점괘에 불길한 말 있지 않거든)”이 《한시외전韓詩外傳》에는 ‘체體’가 ‘이履’로 되어 있고 《예기禮記》 〈방기坊記〉에 인용된 시에도 ‘이履’로 되어 있으며, 《관자管子》 〈내업편内業篇〉의 “대대환이이대방戴大圜而履大方(크게 둥근 하늘을 이고 크게 모난 땅을 밟는다.)”이 〈심술편心術篇〉에는 ‘이履’가 ‘체體’로 되어 있으니, 이로 볼 때 ‘이履’와 ‘체體’는 옛 글자에 통용되었던 것이다.