동양고전종합DB

荀子集解(4)

순자집해(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
18-25 內則百姓疾之하고 外則諸侯叛之하며 近者境內不一하고 遙者諸侯不聽하여 令不行於境內하고 甚者諸侯侵削之하고 攻伐之
若是 則雖未亡이라도 吾謂之無天下矣 聖王沒 有埶籍者罷하여 不足以縣天下
聖王 禹湯也 有埶籍者 謂其子孫也 謂弱不任事也 繫也 音懸이라
○先謙案 注弱不任事 各本 任誤在 據宋台州本正이라 縣天下 謂持天下之衡이니 說詳彊國篇이라 楊注非


안으로는 백성들이 그를 미워하고 밖으로는 제후가 그를 배반하며, 가까이로는 경내도 통일되지 않고 멀리로는 제후들이 말을 듣지 않아 명령이 경내에 행해지지 않고, 심지어는 제후들이 천자의 땅을 침략해 빼앗고 천자를 공격하고 정벌하게 되었다.
상황이 이와 같으면 비록 멸망하지 않았더라도 나는 이를 가리켜 천하를 잃었다고 말한다. 성왕聖王이 죽은 뒤에 저 권세와 지위를 지닌 〈후대의 왕이〉 재능과 덕이 없어 충분히 천하의 〈무게를 가늠하는〉 저울이 되지 못한다면
양경주楊倞注성왕聖王우왕禹王탕왕湯王이다. ‘유세적자有埶籍者(권세와 호적을 보유한 사람)’는 그의 자손을 이른다. 는 허약하여 국사를 맡지 못하는 것을 이른다. 은 ‘’의 뜻이니, 그 음은 ‘’이다.
선겸안先謙案:〈양씨楊氏〉 주의 ‘약불임사弱不任事’는 각 판본에 ‘’이 ‘’로 잘못되어 있다. 태주본台州本에 의거하여 바로잡았다. 현천하縣天下는 천하의 〈무게를 가늠하는〉 저울을 이르니, 이에 관한 설명은 〈강국편彊國篇〉에 자세히 보인다. 양씨楊氏의 주는 틀렸다.



순자집해(4) 책은 2022.08.31에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.