동양고전종합DB

荀子集解(7)

순자집해(7)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(7) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
28-20 若不可 尙賢以綦之하고 若不可 廢不能以하니
極也 謂優寵也 盡也 謂黜削이라 或爲殫이라
○ 盧文弨曰 家語始誅篇 作尙賢以勸之하고 又不可而後 以威憚之 此注單或爲殫 元刻 作或爲憚하니 與家語同이라


그래도 만약 안 되면 현인賢人을 추앙하여 우대하고 그래도 만약 안 되면 무능한 사람을 폐퇴시켜 두려움에 떨게 하였으니,
양경주楊倞注는 ‘’의 뜻이니, 매우 총애하는 것을 이른다. 은 ‘’의 뜻이니, 은 파면하는 것을 이른다. 은 간혹 ‘’으로 되어 있기도 하다.
노문초盧文弨:≪공자가어孔子家語≫ 〈시주편始誅篇〉에는 ‘상현이권지尙賢以勸之 우부가이후又不可而後 이위탄지以威憚之(현인賢人을 추앙하여 장려하고 그래도 안 된 뒤에 위력으로 두려워하게 하였다.)’로 되어 있다. 이 〈양씨楊氏〉 주의 ‘단혹위탄單或爲殫’이 원각본元刻本에는 ‘〈혹위탄或爲憚’으로 되어 있으니, 이것은 ≪공자가어≫와 같다.


역주
역주1 單(탄) : ≪孔子家語≫에 따라 ‘憚’으로 간주하여 번역하였다.

순자집해(7) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.