注
鄭云 栗은 堅貌也라하니라 理는 有文理也라 似智者處事堅固하고 又有文理라
王引之曰 呂本엔 作栗而理는 知也라 錢本及元刻은 依聘義하여 於栗上에 增縝字어늘 而盧本從之하니 誤也라 楊注但釋栗理二字而不釋縝字하니 則正文之無縝字甚明이라
說苑雜言篇에 說玉曰 望之溫潤하며 近之栗理하니 望之溫潤者는 君子比德焉하고 近之栗理者는 君子比智焉이라하여 亦言栗理而不言縝이라 栗者는 秩然有條理之謂라 故有似於智라
楊依聘義注하여 訓栗爲堅貌하니 亦非라 說詳經義述聞聘義라
질서정연하여 결이 있는 것은 지知(지智)와 같고,
注
양경주楊倞注:정현鄭玄이 “율栗은 단단한 모양이다.”라고 하였다. 이理는 결이 있다는 뜻이다. 지혜로운 사람이 일처리가 견고하고 또 조리가 있는 것과 같다는 것이다.
○ 사본謝本은 노교본盧校本에 따라 ‘율栗’ 위에 ‘진縝’자가 있다.
왕인지王引之:여본呂本에는 〈‘진縝’자 없이〉 ‘율이리栗而理 지야知也’로 되어 있다. 전본錢本과 원각본元刻本은 ≪예기禮記≫ 〈빙의聘義〉에 의거하여 ‘율栗’ 위에 ‘진縝’자를 추가하였는데 노본盧本은 그대로 따랐으니, 잘못되었다. 양씨楊氏의 주는 ‘율리栗理’ 두 자만 풀이하고 ‘진縝’자는 풀이하지 않았으니, 본문에 ‘진縝’자가 없다는 것이 매우 분명하다.
≪설원說苑≫ 〈잡언편雜言篇〉에 옥에 관해 설명하기를 “망지온륜望之溫潤 근지률리近之栗理 망지온륜자望之溫潤者 군자비덕언君子比德焉 근지률리자近之栗理者 군자비지언君子比智焉(바라볼 때 온화하고 윤기가 있으며 가까이할 때 질서정연하여 결이 있으니, 바라볼 때 온화하고 윤기가 있는 것은 군자君子가 그것을 덕에 비유하고 가까이할 때 질서정연하여 결이 있는 것은 군자가 그것을 지혜에 비유한다.)”이라 하여 이 또한 ‘율리栗理’를 말하고 ‘진縝’을 말하지 않았다. 율栗이란 질서정연하여 조리가 있다는 말이기 때문에 지혜와 같은 점이 있다.
양씨楊氏는 ≪예기≫ 〈빙의〉의 정현 주에 의거하여 율栗의 뜻을 단단한 모양으로 풀이하였으니, 이 또한 틀렸다. 이에 관한 설명은 ≪경의술문經義述聞≫ 〈빙의聘義〉에 자세히 보인다.
선겸안先謙案:왕씨王氏의 설이 옳다. 여기서는 여본呂本에 따라 〈진縝자를〉 삭제하였다.