동양고전종합DB

荀子集解(6)

순자집해(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
27-171 夫盡小者大하고 積微者著 德至者하고 行盡이라
色澤洽이라 下孟反이라
○先謙案 而 蓋者之誤 四句一例


작은 것을 한껏 모으면 거대해지고 희미한 것을 쌓아나가면 드러나는 법이니, 덕이 완전히 갖춰진 사람은 그 혜택이 두루 미치고 행위가 더할 나위 없이 훌륭한 사람은 명예가 멀리 전해진다.
양경주楊倞注색택흡色澤洽은 덕이 몸을 윤택하게 한다는 것을 이른다. 은 〈음이〉 의 반절이다.
선겸안先謙案:‘’는 대개 ‘’의 잘못이니, 〈앞뒤〉 네 구가 같은 형식이다.


역주
역주1 色澤洽 : ≪書經≫ 〈周書 畢命〉에 “道洽政治 澤潤生民(가르쳐 인도하는 일이 흡족하여 정사가 잘 다스려짐으로써 그 은택이 백성에게 스며든다.)”이라고 하였는데, 王天海는 이것을 근거로 그 덕의 혜택이 두루 미친다는 뜻이라고 하였다. 이에 따라 번역하였다.
역주2 (而)[者] : 저본에는 ‘而’로 되어 있으나, 王先謙의 주에 의거하여 ‘者’로 바로잡았다.
역주3 : ‘聞’과 통한다.
역주4 德潤身 : ≪大學≫ 傳6장에 보인다.

순자집해(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.