동양고전종합DB

荀子集解(3)

순자집해(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
12-16 請問爲人妻 曰 夫有禮 則柔從聽侍하고 夫無禮 則恐懼而自竦也니라
此道也 偏立而亂하고 俱立而治하니 其足以稽矣
請問兼能之奈何 曰 審之禮也니라 古者先王審禮하여 以方皇周浹於天下하여
○郝懿行曰 方 讀爲旁이니 古字通用이라 旁薄唐皇 皆大也 周浹 皆徧也 荀書浹多作挾이라
先謙案 此浹字 後人所改也 依荀書皆作挾이라


아내 노릇은 어떻게 해야 하는가? 지아비가 예의禮義가 있으면 부드럽게 따르면서 모시고 지아비가 예의禮義가 없으면 두려워하면서 스스로 조바심을 지녀야 한다.
이러한 도리는 한편에서만 지키면 혼란이 일어나고 양편 모두가 지켜야만 안정이 되니, 이는 충분히 〈천하를 안정시키는〉 모범이 될 만하다.
이와 같은 도리를 아울러 잘 행하려면 어떻게 해야겠는가? 예의禮義를 분명히 알아야 한다. 고대에 선왕先王들은 예의禮義를 분명히 알아 천하에 여유롭게 널리 시행하여
학의행郝懿行은 ‘’으로 읽어야 하니, 옛 글자에 통용하였다. 은 모두 ‘’의 뜻이고, 은 모두 ‘(두루)’의 뜻이다. ≪순자荀子≫에서는 ‘’이 ‘’으로 된 경우가 많다.
선겸안先謙案:이 ‘’자는 후세 사람이 고친 것이니, ≪순자荀子≫에 따라 모두 ‘’으로 바꿔야 할 것이다.



순자집해(3) 책은 2021.01.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.