동양고전종합DB

荀子集解(2)

순자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8-33 行一不義하고 殺一無罪而得天下 不爲也리니義信乎人矣 通於四海 則天下應之如讙하리이다
以君義通於四海 故應之如讙이라 喧也 言聲齊應之也
○王念孫曰 楊說非也 君當爲若이니 字之誤也 此若義 猶云此義
若亦此也注+論語公冶長篇曰 君子哉 若人이여하니라 連言此若者 古人自有複語耳 此若義三字 承上文而言이라
言此義信乎人하고 通乎四海 則天下莫不應之也 新序雜事篇 作若義信乎人矣하니 是其明證也
禮記曾子問篇曰 子游之徒 有庶子祭者 以此若義也注+鄭讀以此爲一句하고 若義也爲一句하니 非是 說見經義述聞이라라하고 管子山國軌篇曰 此若言何謂也오하며
墨子尙賢篇曰 此若言之謂也라하고 史記蘇秦傳曰 王何不使辯士以此若言說秦注+今本若譌作苦 燕策作若此言이라고하니 皆幷用此若二字


한 가지라도 의롭지 않은 일을 행하고 한 사람이라도 죄 없는 자를 죽여서 천하를 얻는 일은 하지 않을 것이니, 이와 같은 도리가 사람들에게 믿음을 주고 온 천하에 두루 알려지면 천하 사람이 떠들썩하게 호응할 것입니다.
양경주楊倞注:군주의 그와 같은 도리가 온 천하에 두루 알려지기 때문에 떠들썩하게 호응하는 것이다. 은 떠들어댄다는 뜻이니, 소리 내어 이구동성異口同聲으로 호응하는 것을 말한다.
왕염손王念孫양씨楊氏의 설은 틀렸다. ‘’은 마땅히 ‘’이 되어야 하니, 글자가 잘못된 것이다. 차약의此若義는 ‘차의此義(이 도리)’라고 한 것과 같다.
’ 또한 ‘’자의 뜻이다.注+논어論語≫ 〈공야장편公冶長篇〉에 “군자로다. 이 사람이여.”라고 하였다.차약此若’이라고 연이어 말한 것은 옛사람들이 본디 중복된 말을 쓰는 경우가 있다. ‘차약의此若義’ 세 자는 윗글을 이어 말한 것이다.
이와 같은 도리가 사람들에게 믿음을 주고 온 천하에 두루 알려지면 천하 사람이 호응하지 않는 일이 없다는 것을 말한다. ≪신서新序≫ 〈잡사편雜事篇〉에 “약의신호인의若義信乎人矣(이와 같은 도리가 사람들에게 믿음을 줬다.)”로 되어 있으니, 이것이 그 분명한 증거이다.
예기禮記≫ 〈증자문편曾子問篇〉에 “자유지도 유서자제자 이차약의야子游之徒 有庶子祭者 以此若義也(자유子游의 문하생 가운데 서자의 신분으로 조상에게 제사를 드린 일이 있었던 것은 이와 같은 도리에 비추어 행한 것이었다.)”라 하고,注+정현鄭玄은 ‘이차以此’에 구두를 끊어 한 구로 만들고 ‘약의야若義也’를 한 구로 만들었으니, 옳지 않다. 이에 관한 설명은 ≪경의술문經義述聞≫에 보인다.관자管子≫ 〈산국궤편山國軌篇〉에 “차약언하위야此若言何謂也(이와 같은 말은 무엇을 말한 것인가?)”라고 하였으며,
묵자墨子≫ 〈상현편尙賢篇〉에 “차약언지위야此若言之謂也(이와 같은 말을 이른 것이다.)”라 하고, ≪사기史記≫ 〈소진전蘇秦傳〉에 “왕하불사변사이차약언세진王何不使辯士以此若言說秦(왕께서는 어찌 변사辯士에게 이와 같은 말로 나라를 회유하게 하지 않으십니까.)”이라고 하였으니,注+지금 판본에는 ‘’이 ‘’로 잘못되어 있다. ≪전국책戰國策≫ 〈연책燕策〉에는 ‘약차언若此言’으로 되어 있다. 이들 모두 ‘차약此若’ 두 자를 함께 사용하였다.


역주
역주1 : 王天海는 王念孫이 ≪新序≫의 문구에 ‘若’으로 되어 있다 하여 여기에다 맞춘 것은 잘못된 것이라고 하였다.

순자집해(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.