동양고전종합DB

荀子集解(5)

순자집해(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19-36 而於諸侯하고
○先謙案 史記 作社至諸侯하고 索隱 言天子已下至諸侯得立社라하니라
說文 地主也라하고 孝經緯 土地之主也 土地闊하여 不可盡敬이라 故封土爲社하여 以報功也라하니라
案止字義不合하니 當作至 至止形近而誤 楊所見荀子本亦作至於諸侯 若作止於諸侯 不訓爲自諸侯通及士大夫矣


社祭를 지낼 〈자격을 지닌 사람은 천자부터〉 제후에까지 이르고
先謙案:≪史記≫ 〈禮書〉에는 ‘社至諸侯’로 되어 있고, ≪史記索隱≫에 “천자 이하 제후에 이르기까지 社壇을 세울 수 있다.”라 하였다.
說文解字≫에 “는 땅의 주인이다.”라 하고, ≪孝經緯≫에 “는 토지의 주인이다. 토지가 넓어 두루 다 공경할 수 없으므로 흙을 쌓아 社壇을 만들어 그 공에 보답하는 것이다.”라고 하였다.
살펴보건대, ‘’자는 뜻이 합당하지 않으니, 마땅히 ‘’로 되어야 한다. ‘’와 ‘’는 모양이 비슷하여 잘못된 것이다. 楊氏가 보았던 ≪荀子≫ 판본에도 ‘至於諸侯’로 되어 있었을 것이다. 만약 ‘止於諸侯’라고 한다면 ‘제후부터 아래로 大夫에까지 미친다.’는 뜻이 될 수 없다.


역주
역주1 : 社祭의 약칭으로, 토지의 신에게 지내는 제사를 말한다.
역주2 (止)[至] : 저본에는 ‘止’로 되어 있으나, 王先謙의 주에 의거하여 ‘至’로 바로잡았다.

순자집해(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.