注
王念孫曰 呂錢本에 興은 皆作與라 案齊語에 桓公知天下諸侯多與己也의 韋注曰 與는 從也라하니라
與聖王은 從聖王也라 與는 與去正相反하니 則作與者是하니 從元刻作興非라
본성이 악한 것으로 여긴다면 성왕聖王을 따르고 예의禮義를 존중하는 것이다.
注
○사본謝本은 노교본盧校本에 따라 ‘여與’가 ‘흥興’으로 되어 있다.
왕염손王念孫:여전본呂錢本에 ‘흥興’은 모두 ‘여與’로 되어 있다. 살펴보건대, ≪국어國語≫ 〈제어齊語〉에 “환공지천하제후다여기야桓公知天下諸侯多與己也(환공桓公은 천하의 제후가 대부분 자기를 따른다는 것을 알았다.)”라고 한 곳의 위소韋昭 주에 “여與는 따른다는 뜻이다.”라고 하였다.
여성왕與聖王은 성왕聖王을 따른다[從聖王]는 뜻이다. ‘여與’는 ‘거去’와 정확히 서로 반대인 것으로 보면 ‘여與’로 된 것이 옳으니, 원각본元刻本에 따라 ‘흥興’으로 되어 있는 것은 틀렸다.
선겸안先謙案:왕씨王氏의 설이 옳다. 여기서는 고쳐 바로잡았다.