동양고전종합DB

荀子集解(2)

순자집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9-72 彼王者不然이라 仁眇天下하고 義眇天下하며 威眇天下
盡也 盡天下皆懷其仁하고 感其義하고 畏其威也
○郝懿行曰 眇 古妙字 古書皆以眇爲妙하니 荀書亦然이라 注皆失之 周易眇萬物而爲言 今亦改爲妙矣 古無妙字
王念孫曰 諸書無訓眇爲盡者 且正文但言眇天下어늘 而注言盡天下皆懷其仁하고 感其義하며 畏其威라하여 加數語以釋之하니 其失也迂矣
余謂眇者 高遠之稱注+漢書王褒傳 眇然絶俗離世 顔師古曰 眇然 高遠之意라하고 文選文賦 志眇眇而臨雲 李善曰 眇眇 高遠貌라하니라이니 言仁高天下하고 義高天下하고 威高天下耳 若懷其仁하고 感其義하고 畏其威 自見下文하니 非此三句意
先謙案 郝王二說幷通이라


왕자王者는 그렇지 않다. 그의 이 천하에 높고 가 천하에 높으며 위엄이 천하에 높다.
양경주楊倞注는 ‘(다하다)’의 뜻이다. 온 천하가 모두 그의 을 흠모하고 그의 에 감복하고 그의 위엄을 두려워한다는 것이다.
학의행郝懿行:‘’는 옛날의 ‘’자이다. 옛 서적에는 모두 ‘’를 ‘’로 사용하였으니, ≪순자荀子≫도 마찬가지이다. 양씨楊氏의 주는 모두 잘못되었다. ≪주역周易≫의 “묘만물이위언眇萬物而爲言(만물을 기묘하게 생성하는 것을 가리켜 하는 말이다.)”이 지금은 이것도 고쳐져서 ‘’가 되었다. 옛날에는 ‘’자가 없었다.
왕염손王念孫:여러 모든 글에 ‘’의 뜻을 ‘’이라고 풀이한 경우는 없다. 그리고 본문에는 ‘묘천하眇天下’라고만 하였는데도 양씨楊氏의 주는 “온 천하가 모두 그의 을 흠모하고 그의 에 감복하고 그의 위엄을 두려워한다는 것이다.”라고 말하여 몇 마디 말을 더 붙여 풀이하였으니, 그 잘못이 너무 황당하다.
나의 생각에는 ‘’란 고원高遠을 지칭한 것으로,注+한서漢書≫ 〈왕포전王褒傳〉의 “묘연절속리세眇然絶俗離世(초연히 세속을 벗어난다.)”라고 한 곳에서 안사고顔師古가 “묘연眇然고원高遠의 뜻이다.”라 하고, ≪문선文選≫ 〈문부文賦〉의 “지묘묘이림운志眇眇而臨雲(뜻이 드높아 구름에 닿는다.)”라고 한 곳에서 이선李善이 “묘묘眇眇고원高遠한 모양이다.”라고 하였다.이 천하에 높고 가 천하에 높고 위엄이 천하에 높다.’고 말한 것일 뿐이다. ‘그의 을 흠모하고 그의 에 감복하고 그의 위엄을 두려워한다.’는 뜻은 따로 아래 글에 보이니, 여기 세 문구의 뜻은 아니다.
선겸안先謙案학씨郝氏왕씨王氏의 두 설은 모두 맞다.



순자집해(2) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.