동양고전종합DB

荀子集解(4)

순자집해(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
15-173 故賞慶刑罰埶詐之爲道者 傭徒賣之道也 不足以合大衆하여 美國家 故古之人羞而不道也
故厚德音以先之하고 明禮義以道之하고 致忠信以愛之하고 尙賢使能以次之하고 爵服慶賞以申之하고 時其事하며 輕其任하여
作業이라 力役이라


그러므로 포상과 표창, 처벌과 권모술수를 일종의 방법으로 삼는 것은 고용된 사람이 힘을 팔아먹는 방법이다. 이것으로는 민중들을 통합시켜 국가의 풍속을 아름답게 만들 수가 없기 때문에 고대의 성왕聖王은 부끄러워 그 방법을 따르지 않았다.
대체로 〈고대의 성왕聖王은 백성들에 대하여〉 도덕과 명예를 중시하여 그들을 선도하고, 예의禮義를 밝혀 그들을 인도하고, 충성과 신의를 다하여 그들을 사랑하고, 현인을 존중하고 유능한 사람을 임용하는 원칙에 따라 그들의 직위를 안배하고, 작위爵位복식服食표창表彰포상褒賞으로써 거듭 그들을 격려하고, 그들이 종사하는 업무를 때에 맞게 적절히 안배하며 그들의 부역을 경감함으로써
양경주楊倞注는 종사하는 업무란 뜻이다. 은 부역이란 뜻이다.


역주
역주1 (粥)[鬻] : 저본에는 ‘粥’으로 되어 있고 世德堂本에는 ‘鬻’으로 되어 있다. 이 두 자는 서로 통용되기는 하나 世德堂本에 의거하여 ‘鬻’으로 바로잡았다.

순자집해(4) 책은 2022.08.31에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.