注
○郝懿行曰 施는 古讀如莎하고 義는 古讀如俄라 此皆古韻이니 餘可類推라
尙書大誥篇에 民獻有十夫라하여늘 枚傳訓獻爲賢하고 大傳에 作民儀有十夫라
廣雅釋言曰 儀는 賢也라하니라 尙賢儀는 言崇尙賢者也라 作義者는 古字通用이라
군주 존중 국가가 편안하는 건 현자賢者 도의道義 숭상에 달려 있거니
注
○학의행郝懿行:시施는 옛날에 ‘사莎’처럼 읽었고, 의義는 옛날에 ‘아俄’처럼 읽었다. 이는 모두 옛 운韻이니, 기타의 경우도 이를 미루어 추측할 수 있다.
유월俞樾:의義는 ‘의儀’로 읽어야 하니, 의儀 또한 어질다[현賢]는 뜻이다.
≪상서尙書≫ 〈대고편大誥篇〉에 “민헌유십부民獻有十夫(백성 중에 현자 열 사람이 있다.)”라 하였는데, 매승枚乘의 전傳에 헌獻을 어질다[현賢]는 뜻으로 풀이하였고, ≪상서대전尙書大傳≫에 ‘민의유십부民儀有十夫’로 되어 있다.
≪광아廣雅≫ 〈석언釋言〉에 “의儀는 어질다[현賢]는 뜻이다.”라 하였다. 상현의尙賢儀는 현자를 숭상하는 것을 말한다. 〈의儀자가〉 ‘의義’로 되어 있는 것은 옛글자에 통용하였기 때문이다.