동양고전종합DB

荀子集解(7)

순자집해(7)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(7) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
29-20 子路盛服而見孔子하니 孔子曰
何也
裾裾 衣服盛貌 說苑 作襜襜也
○ 盧文弨曰 見說苑雜言篇이라 又案韓詩外傳三 作疏疏하고 家語三恕篇 作倨倨
郝懿行曰 裾裾 說苑雜言篇 作襜襜하니 裾與襜 皆衣服之名이라 因其盛服하여 即以其名呼之 韓詩外傳三 作疏疏하고 家語 又作倨倨하니 則其義別이라


자로子路가 의복을 화려하게 차려입고 공자孔子를 만나 뵈니, 공자가 말하였다.
야, 옷차림이 이처럼 선명하고 아름다운 것은 무엇 때문이냐?
양경주楊倞注거거裾裾는 의복이 화려한 모양이다. ≪설원說苑≫에는 ‘첨첨襜襜’으로 되어 있다.
노문초盧文弨:≪설원說苑≫ 〈잡언편雜言篇〉에 보인다. 또 살펴보건대, 〈거거裾裾가〉 ≪한시외전韓詩外傳≫ 권3에는 ‘소소疏疏’로 되어 있고, ≪공자가어孔子家語≫ 〈삼서편三恕篇〉에는 ‘거거倨倨’로 되어 있다.
학의행郝懿行거거裾裾는 ≪설원≫ 〈잡언편〉에 ‘첨첨襜襜’으로 되어 있으니, 은 모두 의복의 이름이다. 그가 옷을 화려하게 차려입었기 때문에 그 옷의 이름을 부른 것이다. ≪한시외전≫ 권3에는 ‘소소疏疏’로 되어 있고, ≪공자가어≫에는 또 ‘거거倨倨’로 되어 있으니, 이것은 그 뜻이 다르다.


역주
역주1 裾裾 : 王天海는 “裾裾는 ‘楚楚’와 통한다. 상고 때 裾는 見의 聲母로 魚部에 속하고, 楚는 初의 성모로 魚部에 속한다. 見․初는 성모가 인접해 있고 같은 魚韻이므로 裾․楚 두 자는 서로 통할 수 있다. 楚楚는 선명하고 아름답다는 뜻이다. 楊倞의 주는 분명치 못하고 여러 설도 모두 옳지 않다.”라고 하였다. 이에 따라 번역하였다.

순자집해(7) 책은 2023.12.18에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.