27-218 非其人而教之면 齎盜糧하고 借賊兵也라
注
若使不善人教非君子
는 是猶資借盜賊之兵糧
이니 爲害滋甚
이라 不如不教也
라 齎
는 與資同
이라 兵
은 也
라 ○盧文弨曰 此條言所好者君子
면 是爲得其人
이요 非君子而好之
면 則所好非其人也
라 人可與言而不教
면 是爲不祥
이요 不可與言而教之
면 則又資盜糧
하고 借賊兵也
라 楊注不了
라 王念孫曰 此言能好君子
면 則爲可教之人
이니 可教而不教之
면 是爲不祥
이나 若所好非君子
면 則爲不可教之人
이니 不可教而教之
면 則是齎盜糧
하고 借賊兵也
라 盧說亦未了
라
가르칠 만한 사람이 아닌데도 가르친다면 도둑에게 양식을 제공하고 강도에게 무기를 빌려주는 것과 같다.
注
양경주楊倞注:만약 선하지 못한 사람에게 군자君子가 아닌 자를 가르치게 한다면 이는 도둑과 강도에게 무기와 식량을 제공하고 빌려주는 것과 같으니, 그 피해가 매우 클 것이다. 그러니 가르치지 않는 것만 못하다. 재齎는 ‘자資’와 같다. 병兵은 다섯 가지 무기이다. ○노문초盧文弨:이 조목은 좋아하는 대상이 군자君子면 이는 좋은 사람을 얻은 것이 되고, 군자君子가 아닌데도 그를 좋아한다면 좋아하는 자가 좋은 사람이 아니라는 말이다. 어떤 사람이 함께 대화를 할 만한데도 가르치지 않는다면 이는 상서롭지 못한 것이 되고, 함께 대화를 할 수 없는데도 그를 가르친다면 이는 또 도둑에게 식량을 제공하고 강도에게 무기를 빌려주는 것이라는 말이다. 양씨楊氏의 주는 분명치 않다. 왕염손王念孫:여기서는 능히 군자君子를 좋아한다면 가르칠 만한 사람이 되는데 가르칠 만한데도 가르치지 않는다면 이는 상서롭지 못한 것이 되지만, 만약 좋아하는 대상이 군자君子가 아니면 가르칠 만하지 않은 사람이 되는데 가르칠 만하지 않은데도 가르친다면 이는 도둑에게 식량을 제공하고 강도에게 무기를 빌려주는 것이라는 말이다. 노씨盧氏의 설도 분명치 못하다.