注
○ 王念孫曰 禮論篇曰 非順孰修爲之君子면 莫之能知也라하니 楊彼注云 順은 從也라
此文脫順字하여 楊望文生義하니 當從禮論篇補順字라
만약 그것을 순종하고 잘 알고 익히고 실행하는 군자가 아니면 이해할 수 없는 것이다.
注
양경주楊倞注 : ‘숙孰’은 ‘심甚(심하다)’자의 뜻이다.
대단하게 닦고 익히며 큰 역할을 하는 군자라는 것이다.
○ 왕염손王念孫 : 〈예론편禮論篇〉에 “비순숙수위지군자非順孰修爲之君子 막지능지야莫之能知也(순종하고 잘 알고 익히고 실행하는 군자가 아니면 이해할 수 없다.)”라고 하였는데, 양씨楊氏의 그쪽 주에 “‘순順’은 ‘종從(따르다)’의 뜻이다.
‘위爲’는 ‘작作(짓다)’의 뜻이다.”라고 하였다.
이곳의 글은 ‘순順’자가 빠져 있어 양씨楊氏가 글만 보고 대강 뜻을 짐작한 것이니, 마땅히 〈예론편禮論篇〉에 따라 ‘순順’자를 보충해야 한다.