동양고전종합DB

荀子集解(1)

순자집해(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4-80 今使人生而未嘗睹芻豢稻粱也하고 惟菽藿糟糠之爲睹 則以至足爲在此也리라
俄而粲然有秉芻豢稻梁而至者 則瞲然視之曰 此何怪也오하리라
粲然 精絜貌
牛羊曰芻 犬豕曰豢이라
圈也 以穀食於圈中이라
瞲然 驚視貌 與獝同이라
禮記曰 故鳥不獝이라하니라
許聿反이라
○ 盧文弨曰 宋本注作與眓狘同이라
禮記曰 이라
許聿反이라
眓或爲狘이라하여 與元刻微異


지금 만약 사람이 태어나서 일찍이 고기와 백미‧좁쌀을 맛보지 못하고 오직 콩‧콩잎과 지게미‧쌀겨만 보았다면, 그들을 가장 만족하게 하는 것은 이런 것들일 것이다.
그러다가 갑자기 어떤 사람이 신선하고 정갈한 고기와 백미‧좁쌀을 가지고 〈그들 앞에〉 나타나면 눈을 휘둥그레 뜨고 보면서 말하기를 “이것이 무슨 괴상한 물건인고?”라고 할 것이다.
양경주楊倞注 : ‘찬연粲然’은 정결한 모양이다.
소와 양을 ‘’라 하고, 개와 돼지를 ‘’이라 한다.
’은 우리이니, 곡식을 우리 속에서 먹는다는 뜻이다.
휼연瞲然’은 놀라서 보는 모양이니, ‘(놀라 허둥거리다)’자와 같다.
예기禮記》에 “고조불휼故鳥不獝(그 때문에 새들이 놀라 허둥대지 않을 것이다.)”이라고 하였다.
의〉 음은 반절反切이다.
노문초盧文弨 : 송본宋本에는 양씨楊氏의 주가 “〈은〉 ‘’‧‘’과 같다.
예기禮記》에 ‘고조불휼故鳥不獝(그 때문에 새들이 놀라 허둥대지 않을 것이다.)’이라 했다.
의〉 음은 반절反切이다.
’은 혹 ‘’자로 쓰기도 한다.”로 되어 있어 원각본元刻本과 조금 다르다.


역주
역주1 故鳥不狘 : 《禮記》 〈禮運〉에는 ‘故獸不狘’로 되어 있다.

순자집해(1) 책은 2024.01.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.