동양고전종합DB

荀子集解(3)

순자집해(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
11-167 桀紂卽於有天下之埶 索爲匹夫라도 而不可得也하니
卽序於有天下之埶 謂就王者之次序爲天子也
○王念孫曰 序字義不可通하니 序當爲厚字之誤也注+隸書 厚序相似하여 傳寫易誤하니 說見墨子非攻篇이라 言桀紂有天下之勢雖厚 曾不得以匹夫終其身也
仲尼篇曰 桀紂厚於有天下之勢 而不得以匹夫老라하고
彊國篇曰 厚於有天下之勢 索爲匹夫라도 不可得也 桀紂是也라하니 皆其證이라 楊望文生義而曲爲之說이라


걸왕桀王주왕紂王은 천하를 통치할 권력을 충분히 지녔으나 일개 평범한 백성이 되고 싶어도 그럴 수 없었으니,
양경주楊倞注즉서어유천하지예卽序於有天下之埶왕자王者의 차례에 따라 천자가 된 것을 이른다.
왕염손王念孫:‘’는 뜻이 통하지 않으니, ‘’는 마땅히 ‘’자의 잘못으로 보아야 한다.注+예서隸書에 ‘’와 ‘’의 모양이 서로 비슷하여 옮겨 쓸 때 잘못되기 쉬우니, 이에 관한 설명은 ≪묵자墨子≫ 〈비공편非攻篇〉에 보인다. 가 천하의 권력을 충분히 지니고 있었으나 평범한 백성으로 일생을 마치지 못한 것을 말한다.
중니편仲尼篇〉에 “걸주후어유천하지세 이부득이필부로桀紂厚於有天下之勢 而不得以匹夫老(는 천하를 통치할 권력을 충분히 지니고서도 서민으로 늙지 못했다.)”라 하고,
강국편彊國篇〉에 “후어유천하지세 색위필부 불가득야 걸주시야厚於有天下之勢 索爲匹夫 不可得也 桀紂是也(천하를 통치할 권력을 충분히 지녔으나 일개 평범한 백성이 되고 싶어도 그럴 수 없었으니, 가 그런 경우이다.)”라 하였으니, 이 모두 그 증거이다. 양씨楊氏는 글자만 보고 대강 뜻을 짐작하여 왜곡되게 말하였다.


역주
역주1 ()[] : 저본에는 ‘序’로 되어 있으나, 王念孫의 주에 의거하여 ‘厚’로 바로잡았다.

순자집해(3) 책은 2021.01.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.