동양고전종합DB

荀子集解(6)

순자집해(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
순자집해(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
27-134 從士以上 皆羞利하여 而不與民爭業하여 樂分施而恥積臧이라 然故民不困財하고
○王念孫曰 羣書治要 財作則하니 則以民不困爲句하고 則字下屬爲句 然故 猶是故也
堯問篇然故士至同하니 說見釋詞然字下
先謙案 羣書治要 作然後民不困財하고 上方注云 後作故하고 則作財라하니 是校者以作則者爲非 當從今本이라


이상의 관리는 모두 이익을 추구하는 것을 부끄럽게 여겨 백성들과 생업을 다투지 않으면서 나눠주고 베풀기를 좋아하여 재물을 쌓아두는 것을 치욕으로 여겨야 한다. 그렇게 하면 백성들이 재물에 곤궁하지 않고
왕염손王念孫:≪군서치요羣書治要≫에는 ‘’가 ‘’으로 되어 있으니, 그렇다면 ‘민불곤民不困’이 가 되고 ‘’자는 아래로 붙어 가 된다. ‘연고然故’는 ‘시고是故’와 같다.
요문편堯問篇〉의 ‘연고사지然故士至(이러므로 선비들이 몰려온다.)’와 같으니, 이에 관한 설명은 ≪경전석사經傳釋詞≫ ‘’자 밑에 보인다.
선겸안先謙案:≪군서치요羣書治要≫에 ‘연후민불곤재然後民不困財’로 되어 있고, 윗부분 〈여백의〉 주에 “‘’는 ‘’로 되고 ‘’은 ‘’로 되어야 한다.”라고 하였으니, 이는 교정하는 사람이 ‘’으로 되어 있는 것을 틀린 것으로 여긴 것이다. 마땅히 〈‘’로 되어 있는〉 지금의 판본을 따라야 한다.



순자집해(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.