注
繆는 當爲膠니 相加之貌라 莊子云 膠膠擾擾라하니라 肫은 與訰同하니 雜亂之貌라
爾雅云 訰訰은 亂也라하니라 言聖人治萬物錯雜하여 膠膠訰訰이라 然而衆人不能循其事라 訰은 之旬反이라
○ 郝懿行曰 大戴記엔 作穆穆純純하여 其莫之能循이라 穆穆은 和而美也요 純純은 精而密也라 穆繆은 古字通하고 純肫은 聲相借耳라 注竝失之라
매우 온화하고 정교합니다. 그가 행하는 일은 모방할 수 없으니
注
양경주楊倞注:무繆는 마땅히 ‘교膠’로 되어야 하니, 서로 뒤엉킨 모양이다. ≪장자莊子≫ 〈천도天道〉에 “교교요요膠膠擾擾(뒤엉키고 혼란스럽다.)”라고 하였다. 순肫은 ‘준訰’과 같으니, 뒤섞이고 어지러운 모양이다.
≪이아爾雅≫ 〈석훈釋訓〉에 “준준訰訰은 어지럽다는 뜻이다.”라고 하였다. 성인聖人이 복잡한 만물을 다스려 그 일이 뒤엉키고 어지럽기 때문에 뭇사람은 그 일을 따라 행하지 못한다는 말이다. 준訰은 〈그 음이〉 지之와 순旬의 반절이다.
○ 학의행郝懿行:≪대대례기大戴禮記≫에는 ‘목목준준穆穆純純 기막지능순其莫之能循(온화하여 아름답고 정교하여 빈틈이 없어 어느 누구도 그것을 따라 행할 수는 없다.)’으로 되어 있다. 목목穆穆은 온화하여 아름답다는 뜻이고, 준준純純은 정교하여 빈틈이 없다는 뜻이다. ‘목穆’과 ‘무繆’은 옛 글자에 통용하였고, ‘준純’과 ‘준肫’은 소리가 비슷하여 서로 가차假借한 것이다. 〈양씨楊氏의〉 주는 모두 잘못되었다.