注
○ 王念孫曰 道者
는 由也
니注+見禮器中庸注라 言作事不由禮法
하고 而以詩書爲之
면 則不可以得之也
라
故修身篇曰 由禮則治通하고 不由禮則勃亂提僈이라하니라
又富國篇에 不足以持國安身이라 明君不道也라하니 道亦由也라
예법을 따르지 않고 《시경詩經》‧《서경書經》으로 공론만 펴는 것은
注
양경주楊倞注 : ‘도道’는 설명하는 것을 말한다.
○
왕염손王念孫 : ‘
도道’란 ‘
유由(말미암다)’자의 뜻이니,
注+《예기禮記》의 〈예기禮器〉와 〈중용中庸〉 주에 보인다. 일을 처리할 때 예법을 따르지 않고, 《
시경詩經》‧《
서경書經》으로 공론만 늘어놓는다면 제대로 해낼 수 없음을 말한 것이다.
그러므로 〈수신편修身篇〉에 “예법을 따르면 순리대로 잘 풀리고 예법을 따르지 않으면 사리에 어긋나 혼란스럽고 태만해진다.”라고 하였다.
양경楊倞이 “‘도道’는 설명하는 것을 말한다.”고 한 것은 잘못된 것이다.
또 〈부국편富國篇〉의 “부족이지국안신不足以持國安身 명군부도야明君不道也(충분히 국가를 보전하고 자기 몸을 안전하게 하지 못한다. 그래서 현명한 군주는 이 길을 따르지 않는다.)”라고 한 곳의 ‘도道’ 또한 말미암는다는 뜻이다.
그런데 양경楊倞은 “현명한 군주는 말하지 않는다.”라고 하였으니, 그 또한 잘못된 것이다.